7 - Daveoù



DAVEOÙ


(1a) https://bcd.bzh/becedia/fr/la-penitence-publique-du-prince-gallois-guidnerth      P4

(1b) https://bcd.bzh/becedia/fr/le-manuscrit-de-leyde                                                                P4

(2) Evidon-me, n'on ket evit lâret hag-eñ ez eus muioc'h a rummadoù o deus bevet pe a zo o vevañ diasterioù ar brezhoneg hiziv c'hoazh. Se a zo diwar ar pezh a dermen ur rummad.                                                                                                                                             P10

(3) « Parler breton au XXI siècle» Fañch BROUDIG, skrivagner, kazetenner.                P10 123

(4) « La France incrée » Ar Falz n° 89 2016 Emile MASSON, skrivagner, prederour           P10

(5) « Normalisation d'une langue régionale dans la sphère économique : de l'utopie à la réalité : le cas de lalangue bretonne » Denez PICHON,  embreger.                                          P10

(6) « La France incrée » Erwann PERSON, istorour                                                       P11 P12

(7) « Avanzà! La Corse que nous voulons » Jean Guy TALAMONI, prezidant bodadenn Gorsika                                                                                                                                               P11

(8) Ur goulenn savet e « Le télégramme », Marie-Thérèse LEGENDRE, skrivagnerez, da 17 a viz Geñver 2012                                                                                                                             P20

(9) « Langue bretonne, nation française, république jacobine et perspective européenne », Francis FAVEREAU Revue internationale d'éducation de Sèvres [En ligne], 03 1994, mis en ligne le 17 avril 2015. URL : https://journals.openedition.org/ries/4231 ;DOI : 10.4000/ries.                                                                                                              P24 35 36 38 42 51 56 124

(10) « La bienveillance scolaire », Jean PAIN 7 Publication de l'observatoire déontologique de l'enseignement octobre 2012                                                                                                   P25

(11) « L'évolution du discours sur la langue bretonne au XXème siècle » Francis FAVEREAU                                                                                                                                    P34 46

(12) « le renouveau de la culture bretonne un défi pour l'église » Journal La Croix d'ar 16 a viz Ebrel 2016                                                                                                                                          P35

(13) « Bretons, Indiens, Kabyles...Des minorités nationales ? », Ronan Le COADIC (dir.)] [Presses universitaires de Rennes, 2009, www.pur-editions.fr                                              P36

(14) « Le Télégramme » da 16 a viz Mezheven 2015                                                        P37 76 84

(15) « Les conteurs » Andre VOISIN,1971.                                                                      P39 83 114

(16) « Ouest France » , Geñver 2013                                                                                            P40

(17) Conférence de Dakar Y. PERSON devant le foyer Breton, le 7 déc1970, arroudenn diwar Ar FALZ n°89, 2016.                                                                                                      P40 118

(18) « Histoire graphique de la langue bretonne: la question de la norme » Hervé LE BIHAN , professeur, université Rennes 2, directeur du département celtique                                  P42

(19) «Yezh hag Emsav » Gwénaël MAZE p155, 221 da 225 ha 237 da 141             P43 44 46 47

(20) « Les communistes et la promotion des langues régionales dans la période avant et après la 2nde guerre mondiale » Olivier MOLINER                                                                    P45 46 47

(21) « Le devenir bretonnant » H. PENCOUTEAU, courrier des lecteurs, Ouest-France 23/07/2000                                                                                                                                         P55

(22) « Situation socio-linguistique actuelle en Bretagne » Thèse de Anna TRESOHLAVÀ.                                                                                                                                              P57 64 71 115 120

(23) « Portrait du colonisé précédé du portrait du colonisateur » Albert MEMMI, écrivain.                                                                                                                                                              P59 110

(24) « Peuple Breton » n° 134 Miz-Eost-Gwengolo 2017 Bertrand LUÇON                         P74

(25) « L'historien de Bretagne est-il dangereux? » Frédéric MORVAN, historien, Journal de la Bretagne an 12 a viz Mezheven 2019.                                                                                          P80

(26) « Le Games of Thrones breton », Journal de la Bretagne ar 17 a viz Ebrel 2019.          P80

(27) « Anne de Bretagne » Joël CORNETTE interviewé par APB 16/10/21                            P80

(28) « l'Acculturation » Roger BASTIDE, professeur honoraire, univ. Paris1dansUniversalis.edu                                                                                                             P84

(29) « Hommes et libertés »  n°72, NicoleSAVYWWW.Ihfrance.org »                                  P84

(30) « Abandon de la langue maternelle, paradoxe identitaire, honte et pathologie » Docteur Pierre BOQUEL Médecin psychosomaticien, spécialité psychiatrie, psychothérapeute. https://www.ieo-oc.org                                                                                                             P93 94

(31) « Les langues de France » Fernand De VARENNES Univ. de Mancton Canada, Rapporteur à l' ONU.                                                                                                                       P94

(32) « Entre droit et glottophobie, analyse d'une discrimination instituée dans la société française » Philippe BLANCHET, Prof. de sociolinguistique et didactique des langues. Les cahiers la LCD vol 7, n°2.2018. Pp 27-44                                                       P95 107 108 110 120

(33) Conférence Pascal JAOUEN, artiste, le 9/08/19, Festival Interceltique de Lorient Agence Bretagne Presse                                                                                                               P108

(34) Yann TIERSEN , artiste. Journal de la Bretagne N°4 14 mai 2019 (20)               P108 126

(35) « Ar yezhoù predennek » Stephan MOAL, Maître de conférence université Rennes 2                                                                                                                                                 P111 112

(36) « Stummoù ha normoù » Stephan MOAL, Maître de conférence université Rennes 2                                                                                                                                                       P111 112

(37) « La révolution et les Bretons, élan et déception » Jean Christophe CASSARD, Loeiz LE BEC et Jean-Jacques MONIER dans « Les Cahiers du Peuple Breton n°3 »                   P116 117

(38) « La Bretagne en 1914 » Patrick GOURLAY, professeur d'histoire.                              P117

(39) « La Bretagne dans l'ombre de la IIIe République (1880-1939) » GESLIN C et SAINCLIVIER J                                                                                                                   P117

(40) film « Yezh ar vezh » Pêr HONORE qui témoigne pour l'organisation Ar FALZ; archive de la cinémathèque de Bretagne. acqueline,Rennes, Éditions Ouest-France, coll. Université, 2005                                                                                                                                                  P119

(41) Jean-Claude LE RUYET écrivain (Skol vBreizh,2012).                                                   P121

(42) « La fin des terroirs, la modernisation de la France rurale 1870-1914 » Eugène WEBER compte rendu de Marc ABELES                                                                                                   P124

(43) « l'environnement : la croisade de l'Occident ? » Georges ROSSI géographe, Professeur des Universités dans « Les Restitutions de la Conversation de Midi-Pyrénées » séance du 24 mars 2009.                                                                                                                                       P129


- 129 -






DIELL TENNET DIWAR AR GELC'HGELAOUENN 

" CAPCAVAL " 




- 130 -



ESKEMM GANT (MPO) 18/02/2020


Diwar-benn an diglosiezh. (Kemm e stumm da viz C'hwevrer 2020)


D'une façon pratique, on peut caractériser la diglossie comme un processus « d'engagements sociaux visant à défendre et/ou à promouvoir des formes différentes de pratique langagière au sein d'une même langue » ( j'avais employé le terme de confrontation mais il ne correspond pas à la notion de diglossie ).

En ce qui concerne la réalité vivace du processus de diglossie vécu en Bretagne, comme pour d'autres langues en France, elle est le résultat d'un système politique dominant. 

L' Angleterre et la France par exemple ont fait un usage systématique de ce processus que ce soit sur leur territoire respectif mais aussi dans leurs colonies... On peut comparer l'action de la France en Bretagne au « bilinguisme coloniale » selon Albert MEMMI ou parler d'un bilinguisme acculturant puisqu'il y a volonté de destruction des langues minoritaires...

Trois points sont importants pour parler de diglossie, points qui se retrouvent aussi dans la situation du bilinguisme forcé connu en Bretagne mais aussi ailleurs:

Ainsi, nous avons dans le cas du bilinguisme vécu en Bretagne

- d'une part, deux langues qui se trouvent en présence dans une même communauté humaine...

- d'autre part, l'une des langues qui n'est pas originaire du pays, devient, dans la politique linguistique menée, victorieuse sur la langue originelle. L'autre langue essaie, elle, de résister dans le temps..

On peut comparer la présence de ces deux langues étrangères l'une à l'autre aux pratiques langagières propres à un idiome que l'on retrouve dans le processus de diglossie; cela correspondrait à votre interprétation exacte de la langue « haute », terme utilisé pour caractériser, à l'origine, la fonction dite supérieure de cette langue « haute » ; et sont corollaire, nettement moins considérée voir-même déconsidérée que vous décrivez comme la langue « basse ».

Dans les faits, et pour illustrer ce que vous écrivez sur la langue « haute » et la langue « basse ». Voici ce que dit l'université dans le cas du bilinguisme forcé :

La langue Française était rendue obligatoire parce qu'elle était la langue du développement, celle du progrès, celle de la lumière ( en référence au siècle des lumières ), elle était la langue de l'écrit et de la littérature. Il s'agit donc de la langue « haute » , terme que l'on retrouve en diglossie.

La langue bretonne devenait de fait une langue pour les gens non éduqués, une langue du déclin, une langue qui représente la fin du monde celtique, une langue parlée et une langue du folklore. Ici la langue « basse »...

Pour que la langue bretonne ne disparaisse pas, suite à l'arrêt de la transmission, il s'est mis en place une accélération du processus de standardisation du breton. Cette forme « nouvelle » de la langue bretonne s'est trouvée en concurrence avec la langue de nos parents : d'un côté une langue littéraire et de l'autre une langue populaire... D'où la naissance d'une diglossie interne à la langue bretonne qui se rajoute au bilinguisme forcé vécu en Bretagne... Pour moi, la diglossie vécue encore actuellement par la langue bretonne trouve son origine dans le bilinguisme forcé.

Dans le cas du bilinguisme forcé, les deux langues en lutte amène un troisième point:

- ce troisième point a été mis en avant par Joshua FISHMAN et les défenseurs du catalan et de l' occitan qui font apparaître le fait que la concurrence des deux langues ne fige pas la situation ; on a donc affaire à un processus, qui a deux caractéristiques inverses:

la première est de faire en sorte que la langue qui domine (venant de fait de l'extérieur) fasse disparaître complètement la langue originelle...

la seconde inverse, tout aussi vivante dans la diglossie, est de faire en sorte que la langue qui a perdu sa réalité sociale puisse reprendre du terrain si elle le peut....ou « retrousser la diglossie » comme l'écrit l'université de Montpellier (https://www.univ-montp3.f)

Les deux langues évoluent indépendamment mais, il y a une relation de lutte constante entre elles qui ne se termine qu'a la disparition de la langue en difficulté ou avec sa ré-apparition dans la société d'origine...


- 131 -


En ce qui concerne les langues du territoire, différentes du français, le processus a commencé réellement avec l'Abbé GRÉGOIRE dans ses interventions en tant que député au moment de la révolution française.

En 2016, je suis allé à Vannes, écouter Mr Fernand de VARENNES, universitaire Canadien, spécialiste mondial du droit international pour la protection des minorités et des langues; droits qui tendent à se développer de plus en plus aujourd'hui. Depuis sa venue à Vannes, il est devenu rapporteur aux Nations Unis. C'est lui-même qui met en accusation le(s) discours de l'Abbé GRÉGOIRE comme étant, en quelque sorte, la légitimité politique française justifiant l'utilisation de ce processus de diglossie.

Dans les faits, le processus contre les langues du territoire, dont la langue bretonne, date d'avant 1900 au moins.  Voici  un  court  extrait  d'une lettre des préfets du Finistère et des Côtes du Nord adressée au ministre de l'instruction publique de l'époque; M de MONTALIVET (1831) « Il faut par tous les moyens possibles favoriser l'appauvrissement, la corruption du breton, jusqu'au point que, d'une commune à l'autre, on ne puisse pas s'entendre. Il faut absolument détruire le langage breton »

Quand vous écrivez : « Chaque "pays" a son breton ; entre Ste Marine et Bénodet, je constatais des différences. Le parlé bigouden et le "mao" (parlé de l'autre côté de l'Odet) tant au niveau de la prononciation du vocabulaire commun qu'au niveau de certains mots que je ne comprenais pas. »

Bien qu'il soit difficile d'apporter une relation de cause à effet, cela ressemble fort aux résultats souhaités et exprimés dans la lettre des préfets. De mon côté j'ai toujours entendu dire de la part des membres de ma famille, bretonnants de naissance, dire que le « Vrai » breton était celui de Plomelin, sous-entendu, que le parlé Bigouden était un mauvais breton...De même, j'ai entendu, au printemps dernier (2019), une dame de plus de 70 ans dire « ce n'est pas le même breton » à propos de la pièce « Ty ar medisin » jouée par la troupe « Bro Bagan » à Lechiagad... Les anciens disent cela très facilement « ce n'est pas le même breton ».

D'autres interventions comparables à celles des préfets ci-dessus existent et elles sont nombreuses. Ainsi, bien plus proche de nous, en 1972, le vice recteur de La Réunion disait « il faut fusiller le créole».

Aujourd'hui les choses se passent sur le plan politique, du moins en apparence et l' engagement pour la sauvegarde des langues bénéficie du droit international... Ce qui redonne aux langues leurs valeurs intrinsèques légitimes. « L'engagement social » pour la défense des langues minoritaires prend peu à peu de l'ampleur mais les freins sont toujours là en France. 

En 1992 la charte sur la protection des langues minoritaires est adoptée pour l'Europe entière ; la France la signe mais ne la ratifie pas... Et dans la foulée déclare le français comme étant la seule langue de la République...

Ces derniers mois, les lettres « c'h » et « ñ » de notre alphabet sont niées par les tribunaux de Quimper et de Rennes... L'affaire du « ñ » peut potentiellement se terminer au niveau Européen...

Cette politique de diglossie menée et organisée par l'administration française et en premier lieu par les ministères de l'instruction publique puis de l'éducation nationale n'est plus d'actualité, en apparence, là aussi ; Les « hussards noirs » de la République ont eu leur temps. Vous avez probablement raison quand vous dites qu'elle n'a plus lieu depuis les années 70. Quoique!...Il y a peu la, Vice-procureure du tribunal de Brest a tenté d'intimider les familles souhaitant utiliser un « ñ » dans les prénoms choisis pour leurs enfants... Que penser de cela quand en France, les procureurs et vice-procureurs des tribunaux administratifs, ne sont pas indépendants du gouvernement, et ne sont donc pas reconnus comme une autorité judiciaire par la Cour européenne des droits de l'homme depuis 2008.

Cependant la diglossie n'est jamais terminée tant que les deux langues sont en présence. Chez nous c'est toujours le cas. Les filières d'enseignement en langue bretonne Diwan, Dihun et Divyezh se développent malgré une méfiance constante de l'état à l'égard des langues minoritaires. ( Il ne faut pas oublier l'article 2 de la constitution sur la langue française devenue la seule langue de France seulement en 1992 : cela est à l'évidence, une réaction de protection du statut d'officialité de la langue française par rapport à la charte Européenne).


- 132 -


Depuis nos grands-parents, une nouvelle génération apprend le breton et cette génération n'est plus tout-à-fait dans le même processus de diglossie; du moins, elle n'a plus nos complexes. Elle se situe d'avantage sur le plan du droit ; c'est le sens de la demande du breton au bac par les bacheliers de Diwan soutenus aussi par certains collégiens l'année passée ; demande refusée alors qu'elle est accordée aux Basques...

Notre génération en revanche baigne toujours dans cette diglossie; quand vous concluez : « Le breton est un souvenir pour certains, un folklore pour d'autres et très rarement une réalité quotidienne. » cela correspond exactement aux effet voulus par la politique de diglossie mise en place bien avant 1900.

Les linguistes et ou sociologues expliquent que des opinions et des comportements basés sur des préjugés se construisent inconsciemment chez les personnes victimes de cette diglossie. Il en résulte une célébration passéiste et des discours stigmatisants qui amènent à un arrêt de la transmission de la langue et finalement à la substitution de la langue en danger par la langue dominante.

Ce qui est véritablement dramatique dans ce processus est que ce sont les peuples eux-mêmes convaincus de leur infériorité qui vont mener ce processus à terme et auto-détruire leur patrimoine culturel. Aucun peuple au monde ne se prive volontairement et naturellement de sa langue. Il s'agit d'un phénomène extérieur qui vient gangrener une société humaine pour l'assujettir à un pouvoir extérieur. Cela marche d'autant plus que la société visée est fragile ce qui était le cas en Bretagne compte tenu des difficultés économiques et sociales pendant la première moitié du 20ème siècle.

***

Depuis un certain nombre d'années, les linguistes analysent et dénoncent le processus de diglossie. Ils estiment que la diglossie possède aussi un système d'inversement.

Selon Anna TRESOHLAVÀ voici résumé les étapes suivies dans le cas du basque:

-L'impulsion

-La fixation et l'adoption du principe parmi la majorité des écrivains et des transmetteurs comme les enseignants et journalistes.

-La diffusion sociale et l'enracinement.

Il y a succès si:

-il y a reconnaissance de la langue par les locuteurs; il faut qu'elle reflète pour eux sans grande différence leur langue usuelle.

-il y a professionnalité de son élaboration : « langue de référence sans contradiction interne et sans complication superflue ».

-la langue de référence permet « des emplois dont les locuteur ont réellement besoins »

-il y a acceptation par les locuteurs « comme un des symboles collectifs du groupe »


Dans le cas du breton voici le cheminement effectué jusqu'à présent:

La première étape est la standardisation de la langue: Son aspect « moderne » commence en Bretagne par l'unification de la langue Bretonne en construisant un écrit basé sur le Cornouaillais, le Trégorois et le Léonard. Cette unification s'est renforcée en 1941 par l'ajout du Vannetais et s'est « achevée » par la « fin » de la concurrence entre le peurunvan et le skolveureg. Le peurunvan est un moyen de l'expression du breton basé sur l'écrit mais qui possède une réalité historique...et aujourd'hui sociologique puisqu'il est possible de se comprendre d'un bout à l'autre de la Bretagne.

De votre côté, vous témoignez d'un breton non standardisé quand vous précisez : « La langue "basse" : le Breton qui est utilisée dans la vie courante, mais qui n'a pas de structure standardisée... » En fait l'utilisation devenue « officielle » du peurunvan à partir des années 1980 fait du breton actuel une langue standardisée parce que sa forme écrite est acceptée par pratiquement tous les opérateurs de la langue bretonne, particulièrement toutes les filières d'enseignement du primaire à l'université ainsi que bon nombres d'écrivains, les médias etc...

Ce que vous écrivez témoigne d'un décalage de perception entre ce que vous avez vécu où la standardisation du Breton était toujours en cours et la perception d'aujourd'hui où la standardisation est une réalité. Cela crée d'ailleurs une sorte de difficile compréhension entre les locuteurs âgés et la nouvelle génération habituée au peurunvan. Les personnes plus âgées dont la langue bretonne est la langue maternelle faisant le reproche, pour le moins, d'un accent « plat » aux jeunes générations.


- 133 -


Dans le même temps certains appellent à améliorer l'écriture du peurunvan pour le rapprocher du breton parlé traditionnel: Ainssi Jean-Claude LE RUYET, auteur d'une thèse sur la prononciation du breton, spécifie quatre règles et précise ainsi l'importance : de certaines consonnes en fin de mots quand il n' y a pas de liaison, des liaisons elles-mêmes, de l'accentuation sur l'avant dernière syllabe (KLT au moins), et de la prononciation des voyelles sous accentuation tonique en fonction des consonnes qui les suivent.

La deuxième étape est la normalisation, c'est-à-dire toutes les actions qui permettent à la langue d'être utilisée dans tous les compartiments de la vie publique donc bien au-delà de la vie privée. La Bretagne en est à cette étape...

Cette normalisation vécue aujourd'hui est tout autant victime de diglossie qu'a pu être l'étape de la standardisation par exemple. Elle reste cependant nettement moins agressive et principalement portée inconsciemment par les Bretons eux-mêmes. Voici quelques cas que j'ai personnellement vécus:

- Il y a un an et demi, à Sainte Marine, je marchais avec mon petit garçon. Une dame de notre génération s'est arrêtée pour parler un peu. Surprise de m'entendre lui parler en breton, elle s'est adressée directement à lui en approchant son visage de celui de mon fils pour mieux lui parler et à dit avec un sourire « apprend le français surtout, le breton ce n'est pas sérieux... »

- Il y a un peu plus d'un an dans ma famille, je demandais en breton à mon petit garçon de porter dans la voiture un petit sac qui était avec lui. Une personne de ma famille interloquée de voir mon fils se diriger tout naturellement vers la voiture pour y déposer son sac s'est exclamée tout haut :

« Mais!... Il a compris ce que tu dis????... »

On est bien ici en présence de cette diglossie dans la mesure où cette personne, plus âgée que moi, mettait en doute qu'un enfant puisse comprendre « le breton ». Exclamation qu'elle n'aurait évidemment pas faite si je m'étais exprimé en français. Ce qui est déstabilisant c'est de constater que des personnes ont une telle image du breton que cela leur semble surnaturel que les petits enfants d'aujourd'hui puissent comprendre le breton ; pour cette personne il s'agit déjà d'une langue morte et « très ancienne » alors qu'elle l'a entendu petite dans le bar tenu par sa maman.

- Un autre exemple : je cours souvent et il m'arrive de porter un t-shirt de la redadeg « Brezhoneg ha plijadur » ; En dépassant un groupe de plusieurs personnes à l' Ile-tudy j'ai entendu « ahh le breton...» sur un ton méprisant...

Les exemples sont très nombreux encore aujourd'hui où il est préférable d'être bien «solide» alors je n'ose pas imaginer au temps « de la vache, du sabot et autres symboles »

Quand vous parlez de ce que vous avez vous-même vécu, le fait d'être considéré(e) « plouc » est un qualificatif qui me semble être issu de stéréotypes véhiculés à la suite de ce bilinguisme colonial ; il faudrait vérifier...

Les auteurs comme H.D.BALZAC, V.HUGO, P.MÉRIMÉ, E.RENAN, G.FLAUBERT et bien d'autres ont écrit négativement sur la Bretagne...Leur réputation d'écrivain est probablement en partie à l'origine de clichés sur les Bretons...repris au cours du temps et amplifiés pour certains d'entre-eux jusqu'aux années 70 comme vous le dites « De plus l'arrivée importante de touristes dans les années 1960-70 a renforcé cette honte du plouc et a poussé nos parents à montrer qu'ils maîtrisaient le français. Il était donc important pour eux que les enfants soient Français et non Bretons ( ploucs ). »

Pêr Hélias est pour moi un personnage symptomatique de cette diglossie qui marque une opposition à la société bretonne traditionnelle; mon père m'avait fortement déconseillé la lecture de son livre "Le cheval d'orgueil "...Compte tenu du livre qui devenait très connu je suis resté interloqué et sans comprendre. Mais, il y a exactement trois ans de cela j'ai étudié un court texte de Pêr HELIAS et force m'a été de constater que ce texte était une propagande contre la société Bretonne traditionnelle... J'ai alors compris pourquoi mon père m'avait déconseillé de lire ce fameux livre. J'ai aussi écouté un de ses sketchs "Ar match fobal " qui est aussi une critique vive de la société traditionnelle bretonne passée par le filtre de l'humour... C'est très efficace pour l'auto-dénigrement.


- 134 -


Xavier GRALL a aussi écrit " Le cheval couché " que je n'ai pas lu mais qui prend le contre-pied de ce qu'affirmait Pêr HELIAS. D'autres signes m'ont fait comprendre que mon père à sans doute estimé que ce problème de la langue était trop "aigu" pour ses enfants... Il ne nous a pas transmis la langue bretonne hélas!.. Je ne lui en veux pas car j'aimais profondément mon père et je lui suis reconnaissant de m'avoir averti à sa façon que la langue bretonne ait été victime d'influences néfastes dont certaines pré-organisées avant même que la société Bretonne ne décide bon gré malgré de lui préférer le Français...


***


Malgré tout cela, la lutte pour la survie de la langue bretonne est loin d'être inefficace et je reste relativement optimiste sans quoi, je ne ferais pas cette enquête.


- 135 -


Share